PREISE UND QUALITÄT

WAS KOSTET´S?

Übersetzungen sind kein Produkt von der Stange.

Sie erfordern kundenspezifische Lösungen, deren Kosten von mehreren Faktoren abhängen und von Fall zu Fall berechnet werden. Welche Kosten für Ihre Übersetzungen anfallen, kalkuliere ich gerne für Sie im Voraus.

Standardmäßig kalkuliere ich für den Kostenvoranschlag eine Projektpauschale für eine Fachübersetzung (> Qualitätsstufen).

Darin fließen verschiedene Faktoren ein wie Konvertierungs- und Formatierungsaufwand, Wiederholungsraten, Beglaubigung, Dringlichkeit usw.
Mit der Projektpauschale wissen Sie bereits im Vorfeld, mit welchen Kosten Sie zu rechnen haben.

Andere Einheiten für die Kalkulation können vereinbart werden, beispielsweise auf Wortbasis oder Zeilenbasis, für den Ausgangstext oder Zieltext.

Dolmetscheinsätze werden nach Zeit berechnet. Je nach Dauer des Einsatzes können Zeitpauschalen vereinbart werden (z. B. Tagespauschalen).

Übersetzungen und Dolmetschen für Gerichte werden nach JVEG abgerechnet.

QUALITÄTSSTUFEN

Informationsübersetzung

Eine Informationsübersetzung dient dazu, die Kerninformationen zu übersetzen, beispielsweise für die firmeninterne Weiterverwendung. Stil, Layout und Format des Ausgangstextes werden dabei nicht berücksichtigt.

Mittlerweile ist es üblich, solche Texte durch maschinelle Übersetzungstools zu übersetzen. Tools wie DeepL können jedoch inhaltliche Fehler einbauen, die nicht auf den ersten Blick und insbesondere nicht für Sprachlaien erkennbar sind. Je nach Wichtigkeit des Textes ist es daher ratsam, eine Kontrolle durch einen „echten“ Übersetzer anzuschließen. (>Post-Editing)

Fachübersetzung durch qualifizierten Übersetzer

Bei der Fachübersetzung werden fachtechnische und terminologische Aspekte berücksichtigt.

Mit eingeschlossen ist der Qualitätsabgleich zwischen Ausgangs- und Zieltext sowie das vollständige Korrekturlesen des Textes.

Fachübersetzung nach dem 4-Augen-Prinzip

Als weiterer Schritt der Qualitätssicherung wird die Fachübersetzung durch einen weiteren Fachübersetzer nach dem 4-Augen-Prinzip kontrolliert. Dieser Schritt kann optional beauftragt werden.

Post-Editing

Post-Editing ist die Bearbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen.
Die maschinelle Übersetzung hat sich in den letzten Jahren stark weiterentwickelt und kann den Übersetzungsprozess sinnvoll ergänzen. Je nach Sprachrichtung und Textart ist die Qualität von maschinellen Übersetzungen jedoch sehr unterschiedlich. Moderne Systeme erzeugen einen flüssigen Text mit nur wenigen Grammatik- oder Rechtschreibfehlern. Inhaltliche und terminologische Fehler werden dabei jedoch sehr leicht übersehen.
Ein Post-Editing ist so gut wie immer empfehlenswert.

Sie benötigen ein Angebot oder eine Beratung?

Ihre Angaben und Unterlagen werden selbstverständlich streng vertraulich behandelt.